![]() |
![]() |
|
| یه چیزایی در مورد فرانسه |
|
پيشاپيش همه ، تنها و اندوهگين در عين افتخار گام برداشتم ولي در دل با خود مي گويم : ديگر اكنون چه مي بايد خواست؟ پيشاني من سنگين تر از آن است كه جاي آن روي سينه اي باشد دست من بر روي دستي كه لمس مي كند وحشت باقي مي گذارد در صداي من طوفان نهفته و در دهانم برق خفته به جاي آنكه دوستم بدارند پيشم به لرزه در مي آيند و هنگامي كه آغوش مي گشايم خود را به پاي من فرو مي اندازند اي خدا! من نيرومند و تنها زيستم بگذار بخواب خاكيان در گذرم! مالارمه( 1898-1852) |
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه بیست و نهم شهریور 1386ساعت توسط طیبه طبسی |
|
|
سعدی اولین شاعر ایرانی که اثرش به فرانسه ترجمه شد :
قابل توجه منا خانم ظاهرا اولین اثر ادبی ایران که در فرانسه انتشار یافته ترجمه گلستان سعدی است که در سال ۱۶۳۴ سیصد و هفتاد سال پیش توسطAndre’ du Ryer منتشر شد . عنوان این کتاب چنین بود: Gulistan ou l’Empire des Roses, compose’ par Sadi, prince des poetes Tures es Persans. شايد علت اينكه سعدي بيشتر از ساير شعراي ايراني براي ترجمه در فرانسه انتخاب شد نزديكي خاصي بود كه بين روحيه و ذوق فرانسوي با سعدي وجود دارد زيرا بعد از آن تاريخ نيز تا به امروز هميشه سعدي بيش از ساير شعراي ايران مورد علاقه فرانسويان بوده است و آثارش نيز بيش از سايرين در فرانسه ترجمه و نقل شده و مورد اقتباس قرار گرفته است . همچنان كه حافظ در آلمان و خيام در نزد آنگلوساكسونها بيشتر مورد علاقه بوده . |
|
+ نوشته شده در
یکشنبه بیست و پنجم شهریور 1386ساعت توسط طیبه طبسی |
|
|
اللهم صل علي محمد و آله و اجعلنا ممن يعتصم بحبله.. Notre Dieu! Prie sur Mohammed et sur sa famille! Place – nous parmi ceux qui s’accorchent a’ sa corde. يك سال از آغاز تور همگاني براي بالا رفتن از برج ايفل مي گذره ، اولاش تعداد كمي آماده بودند اما حالا خيلي ها همسفرمون شدند. پله هاي اول رو با حروف الفبا شروع كرديم كم كم بالا تر رفتيم سرود ملي فرانسه رو شنيديم ، با جغرافيا و آب و هواي فرانسه آشنا شديم ، بعد رسيديم سر ادبيات فرانسه از شازده كوچولو و حرفهاي قشنگشو شنيديم ، شجاعتهاي ژاندارك ما رو به زندگي و ادامه راه اميدوار كرد ، جن آلن رب گريه ما رو ترسوند و مرگ معصومانه گاورُش ما رو گريوند. اينا همه اش يه طرف لذت اينكه همه مون باهم بودم يه طرف . راستي هنوز خيلي مونده تا برسيم بالاي برج خسته كه نشديد؟؟؟
|
|
+ نوشته شده در
جمعه نهم شهریور 1386ساعت توسط طیبه طبسی |
|
|
پاريسي ها به روايت مارك تواين قسمت اول پاريسي ها بندرت مسافرت مي كنند ، به زباني جز زبان خود تكلم نمي كنند ، غير از ادبيات خود ، ادبيات هيچ كشوري را مطالعه نمي كنند . در ضمن نسبتا تنگ نظر و از خود راضي هستند . اما اگر هم اين طور باشد نبايد در باره آنان اينقدر بد قضاوت كرد . در پاريس مردماني هم هستند كه به جز زبان خود به زبانهاي ديگر هم تكلم مي كنند ؛ پيش خدمتهاي هتل و رستوران جزء اين دسته افرادند. به قولي انگليسي مي دانند ، يعني همان طوري كه در قاره آمريكا مي دانند . آنان انگليسي تكلم مي ك نند اما نمي فهمند چه مي گويند. به راحتي خودشان را تفهيم مي كنند اما بيان يك جمله انگليسي آن طور كه براي آنان قابل فهم باشد تقريبا محال است. آنان تصور مي كنند زبان انگليسي را درك مي كنند و وانمود مي كنند كه فهميده اند اما در حقيقت هرگز از آن سر درنياورده و سر در نمي آورند . در ذيل صحبتي كه با يكي از اين حضرات كرده ام نقل مي كنم. آن را براي آن كه بتوانم واژه به واژه ثبت كنم ، بلافاصله همان وقت به رشته تحرير در آوردم. - چه پرتقال هاي خوبي است ؟مال كجاست؟ - بازهم ؟ بله قربان ، فورا مي آورم. - نه ، منظورم اين نيست . نمي خواهد بيشتر بياوريد . مي خواهم بدانم مال كجاست – كجا روئيده اند؟ - بله قربان؟( اين حرف را با خونسردي و با تعظيمي كه رفته رفته پشتش را بيشتر خم مي كرد بيان كرد.) - بله، نمي توانيد به من بگوييد مال كدام ناحيه است؟ او: (با ملايمت اما با تعظيمي كه رفته رفته پشتش را بيشتر خم مي كرد): بله قربان ، من(مأيوس): - شما خيلي خوب هستيد. - شب بخير( تعظيم كرد و با رضايت تمام بازگشت. اين مرد جوان اگر به خودش زحمت مي داد مي توانست زبان انگليسي را به خوبي بياموزد ، اما او فرانسوي بود و علاقه اي به اين كار نداشت. |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه ششم شهریور 1386ساعت توسط طیبه طبسی |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
A great civilization is not conquered from without until it had destroyed from within
W. Durant |
| پیوندهای روزانه |
|
حقوق ایران و فرانسه انجمن علمی حقوق دانشگاه قم مطالب آموزشی به زبان فرانسه آموزش فرانسوی زبان و ادبیات فرانسه ادبیات فرانسوی ایتالیا و زبان ایتالیایی آرشیو پیوندهای روزانه |
|
RSS
|